Autor : Adriana Stein
Gostaria de apresentar a Empresa X, uma multinacional que almeja ter mais força em sua expansão internacional. Durante uma reunião estratégica recente, um dos investidores da Empresa X decidiu que seria mais eficiente criar conteúdo em português e utilizar o Google Tradutor para outros idiomas. A ideia por trás desse pensamento é de que isso permitiria poupar orçamento para questões mais técnicas.
Apesar do time de marketing ter como objetivo inicial criar uma estratégia de conteúdo baseada em regiões, a ideia de um approach SEO multi-idiomas parecia muito trabalho manual. Além disso, eles já realizaram um grande trabalho de SEO em seu site em português. Dessa forma, será que traduzir diretamente o conteúdo não seria o suficiente para atrair tráfego?
Não.
Na reunião seguinte, o gerente de vendas regional reclamou que eles não receberam nenhum lead em seus sites de idiomas internacionais. Na verdade, nenhuma das páginas traduzidas foram raqueadas ou converteram alguém. Então, o que aconteceu?
Aqui está a fonte do problema: a Empresa X focou na tradução, não na localização SEO.
Ao invés de implementar a localização SEO, eles copiaram/colaram o que funcionou em português e simplesmente aguardaram pelo tráfego. Infelizmente, esse é um cenário comum quando trabalhamos em sites com mais de um idioma.
Entretanto, não precisa ser (e não deve ser) assim!
É muito possível utilizar o seu site para recarregar o crescimento internacional de uma maneira que ele tenha um bom ranqueamento, esteja de acordo com a audiência-foco local e, também, gerar receita para o seu negócio.
Para ajudar a maximizar o seu crescimento internacional com SEO, vou apresentar o seguinte:
O que é tradução SEO
O que é localização SEO
Qual é a diferença entre ambas
Como entender localização de palavras-chave
Alguns exemplos de localização de palavras-chave
Qual é a diferença entre tradução e localização SEO?
A tradução SEO de site foca na tradução do conteúdo do seu site de um idioma a outro diretamente - processo geralmente realizado via tradução automática. O objetivo da tradução de site SEO é aumentar a audiência e alcançar novos rankings em uma área geográfica específica considerando um idioma. Isso geralmente é realizado com tradução direta via:
Palavras-chave
Conteúdo de vendas
Por exemplo, o conteúdo em português é traduzido para o alemão utilizando o Google Tradutor com o objetivo de alcançar pessoas que vivem em Hamburgo. Ele não é revisado por uma pessoa nativa e não contém o mesmo objetivo que a versão original em português. Por exemplo:
Português | Alemão |
Pare de perder tempo | Traduçao direta: Höre auf, um den Busch zu schlagen |
Pare de perder tempo | Tradução localizada: Höre auf, um den heißen Brei zu reden |
Caso você seja da Alemanha, reconhecerá imediatamente que a tradução direta não faz sentido.
Além disso, a localização SEO tem o mesmo conceito base da tradução, considerando que as palavras são adaptadas do idioma original em outro, mas é realizado por um estrategista SEO nativo para garantir que:
As palavras-chave são relevantes para a audiência local
As palavras-chave têm volume de pesquisa adequadas para ter impacto holístico no crescimento SEO naquele mercado em específico
As palavras-chave estão de acordo com o objetivo da pesquisa
Títulos, URLs, metadados e conteúdo de vendas estão otimizados para palavras-chave locais e têm como objetivo uma audiência em particular
O conteúdo utiliza o tom de voz correto
O conteúdo está de acordo com os guias locais de mensagens
As configurações de SEO corretas foram implementadas para o site em diferentes idiomas
De maneira resumida: a localização SEO inclui pesquisa crucial e processos que a tradução SEO não contém. Quando você confia apenas na tradução, está deixando para trás uma grande oportunidade de ganhar um melhor ranking com base nas palavras-chave localizadas e criar conteúdo que efetivamente direcione a sua audiência local para a conversão.
Quais são os benefícios da localização SEO?
Quando você faz SEO internacional, o approach da localização é a opção mais eficiente, pois ajuda a:
Expandir com eficiência em novos mercados: Já que a mensagem será melhorada com base na pesquisa local, guias de mensagens, e objetivo de pesquisa, ela está mais relacionada com aqueles que querem vê-la. Com isso, a audiência sente que você está “falando o idioma deles” e entendendo as suas necessidades, eles estarão muito mais propensos a conversão. Essa conversão pode ajudar no crescimento adequado de negócios (que é o motivo da sua expansão internacional ter iniciado).
Melhorar a sua experiência: Quando alguém entra em seu site, por quanto tempo o visitante fica? Quais páginas ele olha? Ele converte? A localização SEO reduz a taxa de rejeição e aumenta o valor médio de tempo que alguém pesquisa em seu site. Ao aumentar essas estatísticas, geralmente há mais conversão.
Desenvolvimento de crescimento de pesquisa orgânica específica para o mercado: Simplesmente traduzir o seu conteúdo não significa que você terá um ranking melhor. Palavras-chave que têm muito volume de pesquisa no Brasil não necessariamente têm o mesmo volume na Itália. Na França, pode ser utilizada uma frase completamente diferente para descrever algo que o apresentado no francês canadense (considerando multi-regional vs multi-idioma). O ideal é que cada mercado tenha sua própria estratégia SEO focada naquele único objetivo de pesquisa no idioma local. Ao focar na localização SEO, você garante que o tempo e orçamento investido na criação do conteúdo tenham melhores chances de ranqueamento, estejam de acordo com a sua audiência e gerem conversões.
O que é localização de palavras-chave?
Uma parte importantíssima da localização SEO, a localização de palavra-chave é o processo de pesquisa e identificação de palavras-chave equivalentes no idioma que sejam relevantes para o mercado local em específico e que tenham volume de pesquisa. Essas são as palavras-chave que você utiliza para criar a sua estratégia SEO e definir a prioridade na produção de conteúdo.
Importante: É essencial que todas as palavras-chave localizadas tenham volume de pesquisa adequado para impactar no tráfego orgânico no mercado alvo e, consequentemente, gerar conversão. Em diversos casos, a tradução direta de palavras-chave têm pouco ou pouquíssimo impacto na performance SEO.
Para melhorar a sua habilidade de gerenciar os seus sites multi-idiomas e aprimorar a sua localização SEO, eu listei três exemplos de como eu realizo o processo de localização de palavra-chave.
Localização por intenção de pesquisa
Cenário: A empresa está localizada nos Estados Unidos e é muito conhecida pela sua produção de tabaco. Eles querem expandir para a Hungria com um approach focado em SEO.
Palavra-chave | Volume de Pesquisa | Mercado |
Heated tobacco (tabaco aquecido) | 390 | Estados Unidos |
fűtött dohány (tabaco aquecido) | 0 | Hungria |
“dohányhevítő” (aquecedor de tabaco) | 880 | Hungria |
Ao pesquisar por uma tradução direta para húngaro para “tabaco aquecido”, a frase “fűtött dohány” apareceu no volume de pesquisa. Entretanto, “dohányhevítő” (aquecedor de tabaco) tem um volume de pesquisa de aproximadamente 900. Apesar das diferenças linguísticas serem mínimas, a informação que o usuário está buscando quando digita a frase em húngaro “dohányhevítő” vs “fűtött dohány” é a mesma, ou seja, elas têm o mesmo “objetivo de pesquisa”.
Esse é o primeiro exemplo de como identificar a localização de intenção de pesquisa de acordo com as palavras-chave e volume de pesquisa pode ser uma ótima oportunidade para o seu conteúdo. É muito mais interessante focar em palavras-chave que a audiência realmente utilize, o que fica mais evidente quando você busca pela diferença no volume de pesquisa.
O aprendizado aqui: Se você não verificar cada volume de palavra-chave com base no volume de pesquisa local e considerar frases similares, você perderá um tráfego orgânico de valor devido a pequenas diferenças culturais ou de idioma.
Localização por volume de pesquisa e nível de competitividade
Cenário: Você precisa localizar um blog sobre “o que é processo de gestão” de inglês para alemão para alcançar a sua audiência na Alemanha.
Palavra-chave | Volume de Pesquisa | Mercado |
what is process management | 390 | Estados Unidos |
was ist Prozessmanagement | 20 | Alemanha |
Ao rever a tradução direta - sem levar em consideração qualquer outro aspecto - o volume de pesquisa na Alemanha é mínimo quando comparado com o volume nos Estados Unidos. Dessa forma, você pode hesitar em investir recursos na criação de conteúdo sobre essa palavra-chave. No entanto, você também deve abrir um pouco mais o leque de opções e considerar o nível de competitividade nos Estados Unidos em relação à Alemanha.
Aqui estão os principais resultados nos Estados Unidos para a frase: “what is process management”:
Agora, considere os principais resultados na Alemanha para a frase “was ist prozessmanagement”:
Caso você role a tela para baixo para ver os resultados na parte inferior (não apresentados na imagem devido ao tamanho), perceberá muito mais competitividade no ranking nos Estados Unidos em comparação com a Alemanha. Na verdade, a dificuldade da palavra-chave “was ist prozessmanagement” na Alemanha é 31, valor muito menor do que a sua equivalente nos Estados Unidos, “what is process management”, com 51. Com base nessas informações, a criação do conteúdo para essa palavra-chave se torna muito mais lucrativa, já que é mais fácil de ser ranqueada.
Você pode deixar essa oportunidade ainda melhor criando uma nuvem de localização de palavra-chave na Alemanha (grupo de palavras-chave relacionadas que você quer focar em uma parte do conteúdo):
Palavra-chave | Volume de Pesquisa | Mercado |
was ist bpm (what is bpm) | 70 | Alemanha |
prozessmanagement definition (process management definition) | 480 | Alemanha |
O objetivo de pesquisa por trás das palavras-chave “was ist prozessmanagement” e “prozessmanagement definition” são o mesmo. Para deixar tudo melhor, a palavra-chave “prozessmanagement definition” tem maior volume de pesquisa do que a palavra-chave em inglês.
O aprendizado aqui: Oportunidades de ranqueamento são diferentes entre os mercados, então estude profundamente. Na verdade, é muito mais fácil conseguir com ranking para palavras-chave importantes em mercados locais do que em inglês, pois os competidores são geralmente menores e não têm a autoridade do site dos grandes competidores. Combine isso com as palavras-chave que estejam de acordo com o objetivo de pesquisa no idioma local e você encontrará uma pepita de ouro de SEO.
Localização por mensagens e regulamentações
Cenário: Você tem um artigo em inglês que tem bom ranking para a palavra-chave “how does crowdfunding work” e você deseja localizá-lo em espanhol para a audiência na Espanha.
Palavra-chave | Volume de Pesquisa | Mercado |
how does crowdfunding work | 590 | Estados Unidos |
cómo funciona el crowdfunding | 170 | Espanha |
Neste caso, nós temos uma situação em que a tradução direta de palavra-chave está de acordo com o objetivo de pesquisa e tem volume de pesquisa - um caso realmente muito raro! Isso faz com que os pilares do conteúdo sejam mais fáceis de localizar: o URL, títulos, metadados, etc., podem ser simplesmente traduzidos (mas é sempre melhor utilizar um tradutor humano do que um serviço automático, como o Google Tradutor).
No entanto, há um passo extra a ser considerado: regulamentações locais.
Digamos que você fez uma pesquisa e encontrou que as regulamentações de crowdfunding na Espanha são completamente diferentes dos Estados Unidos. Isso significa que você não pode apenas traduzir o resto do seu conteúdo de inglês para espanhol. Ao invés disso, você precisa pesquisar o processo de captação de fundos na Espanha e garantir que o seu conteúdo esteja de acordo com as leis.
O aprendizado aqui: Traduções SEO simplesmente não levam em consideração as mensagens internacionais e regulamentações de cada país. Sempre entenda quais informações a sua audiência local realmente precisa. Você certamente não quer ter problemas por apresentar informações erradas!
Como usar a localização de SEO para ter sucesso
Independentemente do idioma, o seu conteúdo para o mercado local deve ter a mesma qualidade do conteúdo original, caso você queira otimizar a experiência do usuário para a sua audiência internacional. Dedique-se a planejar o conteúdo com base nas palavras-chave no mercado local, que estejam de acordo com o objetivo da pesquisa, e tenham volume de pesquisa adequado.
Além disso, o mais importante, dispense traduções diretas.
Quando você trabalha com nativos e adota o processo de localização SEO, essa é a estratégia que realmente gera sucesso para o seu negócio no mercado internacional.
_________________________________________________________________________________
Adriana Stein - CEO e fundador da AS Marketing
Originalmente dos Estados Unidos e agora morando na Alemanha, Adriana Stein é CEO e fundadora da agência de marketing AS Marketing. Ela lidera uma equipe multilíngue de especialistas em SEO que desenvolvem estratégias holísticas de marketing internacional para empresas globais.
Comments